Differenza tra traduzione e localizzazione: il contesto è il messaggio

Differenza tra traduzione e localizzazione: il contesto è il messaggio

Content

Alcuni siti o aziende hanno contenuti o parole che non vogliono tradurre in altre lingue ma che preferiscono rimanere originali nella lingua predefinita.  affidabilità e precisione nei nostri servizi di traduzione. , Linguise tradurrà automaticamente il contenuto del tuo sito web se hai registrato un account Linguise , aggiunto diverse lingue desiderate e quindi collegato Linguise al sito web con una chiave API. Alcune strategie SEO che possono essere implementate includono parole chiave locali, meta descrizioni localizzate e molti altri suggerimenti SEO multilingue che puoi applicare durante la localizzazione. Ciò implica comprendere le sfumature degli algoritmi di ricerca nelle diverse regioni, incorporare parole chiave specifiche della regione e ottimizzare i contenuti per le tendenze di ricerca locali. Ecco alcuni motivi principali per cui le aziende dovrebbero prendere in considerazione la localizzazione del proprio sito web.

  • Il campo dell’intelligenza artificiale per la traduzione e localizzazione dei contenuti è in rapida evoluzione, con diverse tendenze e sviluppi interessanti all’orizzonte.
  • In questi casi il traduttore specializzato non interviene solamente sui testi, ma anche sulla struttura stessa della pagina web, di modo da renderla conforme alle usanze locali del paese straniero in cui si desidera espandere il proprio business.
  • Landoor ha già prestato la sua expertise per le strategie di marketing digitale multilingue ai più importanti marchi mondiali nel campo della moda, del luxury, dell’elettronica e di altri settori merceologici.
  • Nello specifico, il brand Puffs rimase commercializzato nel suo nome originale anche in Inghilterra e in Germania, dove rispettivamente il termine prendeva il significato di bordello e di omosessuale.

Servizi ditraduzione e localizzazione

In Brasile, infatti, la parola “rendez vous” può essere intesa anche come camera affittata per scopi a luci rosse. Come si può facilmente immaginare, i brasiliani non erano molto propensi a utilizzare una compagnia area che promuoveva una cosa simile. Tradurre significa letteralmente trasportare un testo da una lingua d’origine, o sorgente (il c.d. “source language”), ad un’altra, detta di destinazione o “target language”, rispettando il significato originario.

Traduzione Sottotitoli

Seguendo questi passaggi, le aziende possono evitare errori di traduzione letterale e migliorare la qualità dei loro contenuti localizzati. Una localizzazione efficace è essenziale per il successo di qualsiasi impresa che si avventuri nei mercati internazionali. Tuttavia, gli errori di traduzione possono influire in modo significativo sull'esito di questo processo.

traduzione e localizzazione

Se il progetto è più esteso o internazionale e si sviluppa anche all’estero, è consigliabile la sua localizzazione. Esistono diversi  soluzioni linguistiche  di vista sul rapporto tra lingua e cultura, compreso il fatto che la lingua sia parte della cultura. L’alfabetizzazione, l’arte, il dialetto e la lingua, la religione, le ideologie e la sintassi sono tutti influenzati dalla cultura. In sintesi, è fondamentale avere una buona comprensione del materiale di partenza per comunicare efficacemente e raggiungere gli obiettivi di traduzione. Inoltre, la localizzazione può comportare la modifica del tono e dello stile della voce fuori campo per adattarsi alle preferenze del pubblico. Alcune culture, ad esempio, possono preferire un tono di voce più formale, mentre altre possono preferire un tono più informale. Il controllo di qualità è fondamentale per garantire che i sottotitoli siano accurati e non contengano errori ortografici o grammaticali.