7 consigli su come tradurre un testo scientifico

7 consigli su come tradurre un testo scientifico

Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. Nella traduzione accademica di testi scientifici il linguista esperto rispetta l’equilibrio tra la fedeltà al testo di partenza e la composizione di un testo nella lingua di arrivo che non sembri tradotto. Un buon editor accademico, quando affronta il problema di come tradurre articoli scientifici, sa anche come migliorare e aggiornare la lingua del testo, per renderlo più leggibile e insieme rilevante per i lettori a cui è destinato. I traduttori medici di Tecnitrad.it lavorano nel campo della traduzione medica in inglese. Ad occuparsene sono traduttori medici di provata esperienza ed esperti nella traduzione di testi medico-scientifici. Il traduttore online gratuito è uno strumento facile da usare e accessibile a chiunque abbia una connessione internet.

traduzione di articoli scientifici

Revisione di articoli scientifici in inglese

  • Scienza e tecnologia possono essere materie difficili da abbordare e, come direbbe Einstein, “non hai veramente capito qualcosa fino a quando non sei in grado di spiegarlo a tua nonna”!
  • Come sicuramente hai già potuto notare, su WordReference ci sono meno di 20 lingue in tutto e, per quanto riguarda l'italiano, puoi fare una traduzione diretta solamente dallo spagnolo e dall'inglese.
  • Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi.
  • Come per tutte le nostre traduzioni, il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione.
  • Molti dei nostri linguisti sono essi stessi accademici e posseggono studi avanzati nel settore in cui lavorano, ad esempio abbiamo esperti in medicina, fisica, chimica, biologia ecc.

Linguation si dedica a tradurre il tuo lavoro accademico nel modo più accurato possibile. Tuttavia, i nostri esperti si assicureranno che il significato originale del documento venga mantenuto durante tutto il processo di traduzione. Un “extended abstract” presenta una forma più accurata rispetto ad un normale abstract.

Perché i testi medici e scientifici sono difficili da tradurre

È piena di terminologia tecnica, specializzata, di nicchia, che solo un’agenzia di traduzioni professionali può realizzare con successo. Indica, poi, la lingua originale e la lingua nella quale tradurre tramite i menu a tendina collocati in alto e fai tap sull’icona dell’aeroplano di carta, per visualizzarne la traduzione. In ogni caso, la traduzione di un testo tecnico richiede l’intervento di un traduttore esperto in materia che opera da tempo nel settore.

Siti per articoli scientifici: PubMed e Google Scholar

Nonostante le lingue straniere siano sempre più parlate e studiate in Italia, le traduzioni tecniche rappresentano ancora un settore in cui non è possibile affidarsi al fai da te. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Per richiedere un preventivo per una traduzione di carattere scientifico clicca qui ». Infatti, l’inglese è la lingua più utilizzata nella pubblicazioni di articoli ad argomento scientifico. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. Gli algoritmi si evolvono continuamente con il machine learning ma al momento non sono ancora in grado di elaborare le sfumature di significato e il lessico proprio della lingua utilizzata in un preciso contesto per specifici obiettivi. In pratica possono supportare ma non sostituire il lavoro di noi traduttori quando si tratta di capire come tradurre articoli scientifici nel migliore dei modi. Se ti stai chiedendo come tradurre articoli scientifici, paper e review, devi partire dalla considerazione che la traduzione scientifica (e non solo quella scientifica) perfetta è quella che percepiamo come scritta direttamente nella lingua target, di destinazione. Le traduzioni medico-scientifiche sono destinate esclusivamente a professionisti del settore scientifico, che siano farmacisti, chirurghi, chimici eccetera. Questi professionisti sono chiamati a utilizzare le informazioni contenute nelle traduzioni scientifiche per curare pazienti o per verificare o continuare la ricerca realizzata in un altro Paese del mondo e per molte altri scopi di grande importanza. Proprio per questi motivi la precisione assoluta della traduzione tecnico-scientifica è fondamentale perché le informazioni contenute nel testo siano trasmesse correttamente a coloro che le utilizzeranno. La loro peculiarità è che il testo è scritto in stile scientifico e contiene molte informazioni digitali e grafiche (disegni, tabelle, grafici, ecc.).  traduzioni mediche , il traduttore deve avere una conoscenza approfondita del settore per il quale viene prodotto il lavoro. La traduzione di qualsiasi tipologia di tesi è per lo più rilevante dopo il conseguimento del titolo. Spesso accade che venga richiesta la traduzione di un lavoro che abbia ricevuto eccellenti voti, in modo da renderlo facilmente accessibile ai ricercatori internazionali. Un abstract è una breve sintesi dei principali punti di indagine e dei risultati di una ricerca scientifica. Alcuni articoli scientifici forniscono l’abstract in più lingue contemporaneamente, in modo che gli scienziati di tutto il mondo possano rendersi immediatamente conto se il lavoro è loro rilevante. Un articolo scientifico, o pubblicazione scientifica (scientific paper), è un documento scritto e pubblicato all’interno di una rivista scientifica e che raccoglie i risultati di un’indagine. Questo sito web di traduzione è davvero utile per le ricerche di una volta, ma è anche bello da usare per l’apprendimento di una nuova lingua. Quando traduci un sito web, posiziona la pagina straniera proprio accanto a quella nella tua lingua in modo da poter imparare quali parole vengono tradotte in cosa e le traduzioni continuano anche mentre fai clic sul sito. Alcuni tradurranno le tue parole pronunciate in testo, tradurranno quel testo in un’altra lingua e infine altre parleranno la traduzione in un’altra lingua. La Revisione avanzata corrisponderebbe alla struttura della torta, i suoi strati e il suo riempimento.  conoscenza nelle traduzioni tecniche  Revisione base è la forma più essenziale di revisione, equivalente alla pulizia del testo. Ogni documento dovrebbe essere sottoposto a questo livello di controllo del testo prima di essere pubblicato. Utilizza i glossari di DeepL per definire come tradurre parole e frasi specifiche. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione. Le evidenze scientifiche vengono confrontate e argomentate, con l’obiettivo di rilevare possibili discrepanze ed evidenziare quesiti ancora privi di risposta. La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. DOCTRANSLATOR è da oltre 10 anni la scelta sicura per soluzioni di traduzione sicure. Mercury offre una gamma di servizi di traduzione pensati per le aziende dinamiche che sanno, per esperienza, che la qualità è il fondamento del successo. “I nostri linguisti apprezzano la qualità superiore delle traduzioni di DeepL, specialmente nelle principali lingue europee, come tedesco, italiano, francese e inglese”.