4 motivi per cui l'IA non può sostituire i traduttori
Content
- #1. Quanto sono accurate le risposte di ChatGPT
- Servizi di traduzione professionale o AI? Perché evitare l’intelligenza artificiale
Prima di inviare la traduzione, assicuratevi che il contenuto di origine sia di buona qualità per ottenere risultati ottimali ed evitare costose rielaborazioni. Lionbridge aiuta i clienti a ottimizzare i contenuti di origine con la sua tecnologia di intelligenza artificiale all'avanguardia, Smart Content™. Gli algoritmi aiutano a creare contenuti ad alte prestazioni valutando, classificando ed etichettando ogni contenuto sulla base di oltre 120 attributi.

#1. Quanto sono accurate le risposte di ChatGPT
Sviluppata all'inizio degli anni '90, la memoria di traduzione è costituita da un database di traduzioni precedenti che un'azienda usa per ridurre il carico di lavoro relativo ai nuovi contenuti. La velocità di adozione della traduzione automatica neurale è destinata ad aumentare in futuro poiché la quantità di contenuti che richiedono la localizzazione cresce in modo esponenziale. La traduzione letteraria è estremamente delicata ed è probabilmente una delle sfide più grandi per un traduttore. Per eseguirla al meglio è infatti fondamentale possedere una profonda sensibilità estetica, una particolare abilità nel cogliere le sfumature di significato e nel rendere la potenza espressiva e comunicativa del linguaggio dell’opera. Ecco perché, per far fronte a questo tipo di traduzione, il traduttore letterario è spesso un professionista con anni di esperienza alle spalle in questo settore e con competenze di scrittura avanzate. È utile mettere a disposizione del vostro team documenti relativi allo stile del brand, sia nella lingua di origine che in quelle di destinazione del progetto.
Servizi di traduzione professionale o AI? Perché evitare l’intelligenza artificiale
Queste risorse sono molto ricercate e vengono prenotate con largo anticipo per i progetti, in modo che ogni cliente abbia a disposizione gli esperti appropriati. Molti fornitori di servizi di traduzione dispongono di grossi database di traduttori organizzati in base alle materie di competenza. Questa capacità multilingue la rende potenzialmente utile per diverse applicazioni che richiedono la creazione di contenuti localizzati, come siti web, materiali di marketing, documentazione tecnica. Ad esempio, è possibile fornire a Jasper un testo in inglese e generare automaticamente una versione in spagnolo o in un’altra lingua tra quelle supportate. Chiaramente i testi prodotti vanno sempre revisionati per correggere eventuali errori ed imprecisioni. Fornite al team di traduzione l'accesso all'ambiente di staging del vostro sito web, affinché possa vedere come apparirà il contenuto finale e procedere alla sua revisione nel contesto. Questo approccio è particolarmente utile quando si sviluppano nuove pagine per l'e-commerce nei mercati globali o quando si prevede di lanciare una campagna in più aree contemporaneamente. La piattaforma Lionbridge Language Cloud™ include una funzionalità di anteprima di revisione contestuale che consente ai revisori di vedere come sarà il prodotto finito. I traduttori possono svolgere attività di modifica online e apportare correzioni al formato del layout, aumentando l'accuratezza, migliorando la qualità e accelerando le revisioni. È appurato che l’intelligenza artificiale offre vantaggi significativi in termini di velocità ed efficienza. Gli algoritmi di traduzione automatica possono elaborare ingenti quantità di testo in tempi ridotti, rendendo l’IA una scelta attraente per progetti con scadenze stringenti. Facendo questa scelta, hanno rivolto l'attenzione all'esecuzione e all'implementazione efficace delle tecnologie. Esploreremo i fattori che influenzano la traduzione automatica e vi spiegheremo come sfruttare al meglio la tecnologia a vantaggio della vostra strategia di localizzazione. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Le difficoltà principali della traduzione letteraria stanno nel difficile equilibrio tra rispetto e ricreazione del testo originale. Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci. Come ti renderai conto da te, non sempre è semplice tradurre in pratica queste indicazioni del MIUR.
- Di solito viene richiesta se la traduzione deve essere presentata al Ministero degli Affari Esteri o a un'ambasciata straniera.
- Tuttavia, grazie ai recenti sviluppi dell’intelligenza artificiale, oggi sono disponibili nuovi strumenti di traduzione automatica estremamente efficaci.
- Per motivi di trasparenza e bilancio, stabilire un prezzo per ogni parola tradotta è un modo molto più affidabile per garantire prezzi di traduzione equi e precisi.
- Tradurre un testo particolarmente lungo può richiedere l’intervento di vari traduttori.
Alcune lingue possono essere capite da persone che parlano altre lingue della stessa famiglia linguistica. Un traduttore giurato in Spagna è un traduttore professionista nominato ufficialmente dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione spagnolo. È soluzioni linguistiche professionali a eseguire traduzioni legalmente vincolanti e riconosciute da enti governativi e istituzioni ufficiali. La tecnologia della memoria di traduzione (TM) può ridurre i costi per i contenuti ripetitivi. Il settore utilizza anche il quadro di riferimento Multidimensional Quality Metrics (MQM) (Metodo di misurazione di Qualità Multidimensionale) per garantire la qualità della traduzione, che può influenzare i prezzi. Come abbiamo già detto, una traduzione professionale può costare da 0,05 a 0,50 dollari, a seconda delle particolarità del caso. Uno dei motivi fondamentali per cui ChatGPT o altri strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale non offrono una qualità sufficiente senza l'intervento umano è che a volte sbagliano.